Eredeti hozzászóló
Tulelo
Ha meg beírja valaki hogy "vigilante", akkor odaírja mellé hogy "polgárõr". Ami ritka nagy baromság, ugyanis a vigilante az a Punisher, meg a Bosszúvágyból Charles Bronson, meg Mexikóban azok a falusi meg kisvárosi civilek akik beleuntak a hatóságok töketlenkedésébe és saját maguk kezdték el bedarálni a drogbandákat. Aki vigilante, annál az a lényeg, hogy hatóságokat megkerülve üldözi a bûnt és önbíráskodik. A polgárõrség a hatóságokkal együttmûködik és nem önbíráskodik. Tehát a fordítás egy nagy hülyeség.
Ráférne a Google fordítóra egy alapos javítás. A húsbárd miatt már tettem bejelentést, de hogy lehetne 1-2 szóval leírni a vigilante-t? Egyszerûen csak "önbíráskodó"?